Posts Tagged ‘New York’

always on my mind

Friday, September 25th, 2009

the new york times

viaggio nel tempo/time travel

Wednesday, September 16th, 2009

fog & fifth

Piove da tre giorni,  e piovono anche guai. Ma ho finito le note e la bibliografia del mio libro, ho cominciato a pianificare la mia nuova trasmissione alla radio (di più in seguito)  e sto lavorando a diversi piccoli progetti;  uno di questi riguarda le vecchie cabine per fototessera di NY. Questo ha comportato una rivelazione: è un po’ come se avessi quest’idea di New York come di un posto dove si trova tutto ciò che è andato perduto, o forse è solo come viaggiare nel tempo: c’è questo luogo dove posso sempre tornare in cui tante cose vecchie che amo – l’immaginario americano, il rock, il  jazz, la letteratura del Ventesimo secolo – sono ancora vive e respirano. Un po’ mi aspetto anche di ritrovarci la me stessa in lutto di sei mesi fa.  E’ come  un  sito archeologico, dove ho il permesso di visitare i miei più sontuosi fantasmi.

It’s been raining for the last three days, and also raining nuisances. But I have completed footnotes and bibliography for my book, I have started planning my new radio program (more to come) and I am currently working on different tiny projects, one of which involves old film photo booths in NYC. This is revealing. It looks like I have this idea of New York as a place where everything that is lost can be found, or maybe it’s just time travel to me: there’s this place I can always go back to where all of the old things I love – Americana, rock,  jazz, 20th century literature – are still alive and breathing. I half expect to find my grieving self of six months ago too. It’s like an archaeologic site, where I am allowed to visit my most magnificent ghosts.

specchi/mirrors

Friday, August 14th, 2009

williamsburg-mirror

Cercando qualcosa che mi è sfuggito nello specchietto retrovisore.

Searching for something I’ve missed in my rearview mirror.

piccoli cammelli/tiny camels

Friday, July 3rd, 2009

camel-ancestors-at-amnh

La città si sta svuotando – Eden. L’autista del tram stamattina sfoggiava una bella abbronzatura e una collanina di conchiglie. F. dice che le è piaciuta la serie degli scheletri fossili dell’AMNH, perciò questa è per lei. Sto rimuginando sull’idea di un vero progetto. Mi piace quando sono inchiodata in una buca e d’improvviso le idee cominciano a salire come bolle in superficie.

The city is emptying out – Eden.  Tram driver this morning was sporting a tan and a seashell necklace. F. says she enjoyed the AMNH fossil series, so this is for her. I’m mulling over the idea of a real project. I love when I’m stuck in a rut and suddenly ideas bubble up to the surface.

piccolo/tiny

Friday, June 12th, 2009

tiny-skeleton-at-amnh

Visto che le cose che ho in testa sono ancora in corso di maturazione e oggi non ho un granché da raccontarvi, ne approfitto per postarvi questa foto che volevo mostrarvi da tempo. Potrebbe sembrare uno scheletro fossile qualunque, ma la sua altezza è pari all’apertura di una mano. E’ minuscolo e sembra fragilissimo, e quel codino mi ha commosso. Fra gli scheletri giganteschi dei T-Rex faceva ancora più impressione. Immaginate l’emozione di quelli che l’hanno ritrovato.

Since the stuff I have on my mind is still in the maturing process, and today I don’t have much to tell you, I’ll grab the chance to post you this photo I’ve been long wanting to show you. It could look like the average fossil skeleton, but its height is equal to the width of a human hand. It’s tiny and it looks very fragile, and that little tail really moved me. It was all the more striking among the giant T-Rexes. Imagine the emotion of those who unearthed it.

fatto da noi/made by us

Thursday, June 4th, 2009

the-doll

La Mole Sister ha fatto questo per me con le sue mani. E’ una specie di tradizione di famiglia,  e rappresenta lei. E’ una delle cose che mi danno gioia oggi, insieme al fatto di rovesciare in positivo una situazione negativa, finire la seconda stesura del capitolo 6 e muovermi veloce sul capitolo 7, trovare un buon libro nuovo da leggere, pensare alle vacanze, aspettare i temporali, pulire la B che si è impiastricciata col miele a colazione, fare progetti per il Giants Stadium, ascoltare il discorso di Barack Obama oggi al Cairo, che visto dalla nostra situazione in Italia è stato parecchio simile a guardare Star Trek. E a voi cosa dà gioia oggi?

The Mole Sister handmade this for my birthday. It’s a sort of  family tradition, it represents herself. It’s one of the things that bring me joy. Along with turning a bad situation into a good one, finishing the second draft of chapter 6 and moving quickly into chapter 7, finding a new good book to read, thinking of holidays, waiting for rainstorms, washing breakfast honey from the B, making plans for Giants Stadium, hearing Barack Obama’s speech in Cairo today, which from our situation in Italy was very much like watching Star Trek. What brings you joy today?

denti a sciabola/toothsaber

Monday, May 4th, 2009

toothsaber-tiger-at-amnh

Oggi mi sento così. Molto forte, molto vecchia.

That’s what I feel like today. Very strong, very old.

 toothsaber-2

da un tetto/from some roof

Thursday, April 30th, 2009

skyline-from-es-rooftop

E’ ora di salire su quel tetto a vedere se arrivano ancora sorprese. Questa è la vista dal tetto di E. a Brooklyn, anzi, solo un pezzettino. Potete distinguere fra gli altri il Citycorp building e il Chrysler. Appena a sinistra c’era l’Empire State Building ancora tutto illuminato di verde per San Patrizio, e ancora più giù si vedeva fino alla punta di Battery Park. I ponti erano collane, e tutta la rocca di Manhattan splendeva come un gioiello sul fiume

It’s time to go up on that roof and see if there’s any surprises still coming our way. This is the view from E’s roof in Brooklyn, just a small piece of it. You can spot among others Citycorp building and Chrysler building. Just on the left there stood the Empire State Building still all lighted up in green for Sant Patrick’s Day, and you could see all the way down to the tip of Battery Park.  The bridges were pearlstrings, and the whole Manhattan rock shone like a jewel on the river.

vombati/wombats

Wednesday, April 29th, 2009

childs-wombat

Mentre nel tempo libero fatico su un capitolo 5 veramente mal costruito (lo sapevo che era troppo bello per essere vero) e sono di umore cupo, con una nuova tempesta in arrivo, mi è venuto in mente di postarvi questa foto. L’ho fatta un pomeriggio che aspettavamo che aprisse questa certa pasticceria – Penny Lick a Williamsburg. Tutti speranzosi perché avevamo avvistato qualcuno nel retro, abbiamo atteso per un’eternità, guardando attraverso la saracinesca. A un certo punto ci siamo accorti che la vetrina era piena di schede disegnate, alcune da adulti, alcune da bambini. Fra queste mi ha colpito trovarne una dedicata a uno degli animali che amo di più al mondo, il vombato australiano, un pacifico marsupiale che scava tunnel nei giardini e coabita gioiosamente con qualunque famiglia lo adotti e gli faccia il bagno. Ah, alla fine il tizio non ha aperto e ci siamo trasferiti in un altro caffè.

Slaving in my spare time over a badly constructed chapter 5 (I knew it was too good to be true) and generally in a dark mood, with a new storm on the way,  it came to my mind to show you this picture. I took it one afternoon while we were waiting for this ice-cream place to open - Penny Lick in Williamsburg. Full of hope because we spotted somebody moving in the back of the shop, we waited for ages, looking through the rolling shutter. At some stage we realized that there were a lot of hand-drawn index cards sticking to the glass window. Some appeared to have been drawn by adults, some by children.  Among them one that really surprised me depicted one of the animals I most love in the whole world, Australian wombat, a peaceable marsupial who digs tunnels in gardens and happily cohabits with families willing to adopt him and give him a bath. Oh, in the end the guy never opened the shop and we moved to another cafe.

chiavi/keys

Friday, April 24th, 2009

empty-chairs-the-village

Alla fine, essere in lutto è un po’ come avere ancora in tasca le chiavi di una casa che è stata demolita.

In the end, to be mourning is a bit like still having in your pocket the keys to a house that has been demolished.