cialis online

Posts Tagged ‘libri/books’

la lista n.5/the list n.5

Thursday, September 10th, 2009

bookshelves colour

PS per i lettori italiani: è finalmente uscita in libreria la raccolta tradotta in italiano di tutti i racconti di Amy Hempel, “Ragioni per vivere” (Mondadori) – è una scrittrice favolosa, non perdetevela per nessun motivo.

ecco la lista del dopo-estate!/ there is the after-summer list!

1. Ethan Canin, “America America”, America America – un buon romanzo su un ragazzo della classe operaia alle prese con la politica borghese, ispirato all’incidente di Ted Kennedy del 1969 in cui annegò Mary Jo Kopechne/a good novel on a working class boy facing bourgeois poltics, inspired by the Ted Kennedy’s accident in 1969 in which Mary Jo Kopechne drowned.

2. Alice McDermott, “Dopo tutto questo”, After this – due generazioni di una famiglia operaia di Long Island, un capolavoro la scena del pianoforte/ two generations of a working class family in Long Island, the piano scene is a masterpiece.

3.  Marie Anne Shaffer e Annie Barrow, The Guernsey literary and potato peel society – un piccolo paperback inglese, la storia dell’Isola di Guernsey al tempo dell’occupazione nazista attraverso scambi di lettere fra una scrittrice, un editore e i membri di un club di lettura/ a small British paperback, the history of Guernsey Island under Nazi occupation in the correspondence among a writer, her publisher and the members of a reading society.

4.  Elizabeth Strout, “Olive Kitteridge”, Olive Kitteridge – Il Pulitzer di quest’anno, anche se per me un po’ inspiegabile, comunque un buon romanzo fatto di racconti brevi, con alcuni episodi notevoli, come il furto della biancheria della nuora/this year’s Pulitzer, a bit unexplained in my view though, a good novel anyway, made by short stories with some remarkable episodes, like the stealing of the daughter in law’s lingerie.

5.  Chet Baker, “Come se avessi le ali, le memorie perdute”, As though I had wings, the lost memoir – un’autobiografia molto semplice e piena di dolci bugie dell’indimenticabile trombettista/ a very simple, sweet lying autobiography of the unforgettable trumpet player.

6.  Carola Susani e Elena Stancanelli, Mamma o non mamma, uno scambio di lettere di incredibile potenza e verità fra due scrittrici, una mamma e una non mamma, che si addentrano anche dove fa paura/A letter exchange of unbelievable power and truth between two women writers, one a mom and the other a non-mom, they tread beyond what’s scary.

7. Thurston Clarke, “L’ultima campagna”/The last campaign – il diario degli 82 giorni di campagna elettorale di Bob Kennedy nel 1968, fino al suo assassinio. Una chiave per capire i quarant’anni di attesa del “yes we can”/ the diary of the 82 days of Bob Kennedy’s electoral campaign in 1968 up to his killing. A key to understanding the forty years of waiting for “yes we can”.

8.  Romain Gary “Le radici del cielo”/Les racines du ciel/Roots of heaven - premio Goncourt nel 1956, sempre l’incredibile scrittore francese, romanzo su un difensore degli elefanti in Africa – non solo per feticisti degli elefanti come sono io/ Goncourt Prize in 1956, always the incredible French writer, a novel about a defensor of elephants in Africa – not just for elephants fetishists like me.

forbici d’oro/golden scissors

Wednesday, September 2nd, 2009

palazzo-dugnani-interno-2

Oggi è una di quelle giornate in cui bisogna essere preparati a cambi di programma e nessun rimpianto. Aspettiamo i temporali.  La Sposa è tornata dagli Stati Uniti completamente entusiasta! Potrei dire che sto scrivendo ma in realtà sto tagliando. Stranamente, è quasi come scrivere, perché è un processo di chiarificazione, di svelamento. Oggi capitolo 9. Vorrei essere come Bruce Lee e volteggiare lucida e leggera con forbici d’oro.

Today is one of those days when you have to be prepared for changes in schedule and no regrets. We’re waiting for storms. The Bride is back from the States and head over heels with joy! I could say I’m writing but in truth I’m cutting. Strangely, it is almost like writing, a process of clarification and revealment. Today chapter 9. I wish I was Bruce Lee, swirling lucid and light with my golden scissors.

fatto!/it’s done!

Monday, August 17th, 2009

finished-manuscript

Non è stata esattamente una vacanza, ma ha funzionato per farmi finire gli ultimi capitoli del mio libro. Non mi ero mai sentita così piena di energia e risoluta a procedere nonostante il caldo e alcune parti veramente ingarbugliate. E’ come se il libro avesse cominciato a rotolare a valle da solo e io non avessi che da seguirlo. Gli amici hanno brindato, è stato bello. Adesso sono alla terza stesura, che significa cesellare parecchio e tagliare circa il 40% di quello che ho scritto. Ma è una bella sensazione. Oggi torno alla vita reale –  con un dubbio che mi assilla, su cosa poi sia reale e cosa no.

It wasn’t exactly holidaying, but it was good enough to finish the last chapters of my book. Never before I have felt so full of energy and resolute and kept going so easily, despite the heat and some parts being really jumbled. The book just kind of snowballed and I only had to follow it. There were a lot of toasts from friends, it felt nice. I am now into Draft 3, which means a lot of polishing and cutting almost 40% of what I’ve written. But it just feels good. I’m now back to real life - actually with a nagging doubt about what’s real and what’s not.

molto probabile/very likely

Tuesday, August 4th, 2009

b-manuscript-piles

Questa foto è un ottimo indizio di quello che sto probabilmente facendo in questo momento: lottando col Manoscrittone. Con un po’ di aiuto dalla B…

This pic is an excellent clue of what I’m very likely doing at the moment: fighting my way through the Big Manuscript. With a little help from the B….

ripresa/recovered

Monday, July 27th, 2009

garden-shower

Passata la settimana di furore, si torna alla normalità, si fa per dire :) R&D si sposano, congratulazioni, ragazzi! Recuperato il sonno perduto, un po’ meno la testa (è un’estate mooolto strana…) adesso è ora di darsi da fare; ieri ho riletto tutta la seconda stesura del libro e mi sono messa le mani nei capelli! C’è ancora tantissimo da fare, le vacanze saranno dedicate a questo -  caldo permettendo – e così farò la mia prima pausa dal blog a partire dalla settimana prossima.  C’è qualcuno di voi che utilizzerà le vacanze per fare qualcosa che non riesce a fare di solito?

The week of turmoil has passed, back to normal, so to say :) R&D are getting married, congratulations, guys! Made up for lost sleep. not so much for my head (it’s a veeery strange summer…) now it’s time to roll up my sleeves; yesterday I went through the whole second draft of my book and I was desperate! There is still so much work to do, holidays will be devoted to this – the heat notwithstanding – so I’m going to take my first leave from the blog from next week. Any of you using their holidays to do something they can’t seem to do the rest of the year?

Rebecca West

Thursday, July 9th, 2009

riva-del-garda_secret-garden-2

Penso che durante l’estate non posterò le liste dei libri. Vedete, l’estate è il mio momento preferito dell’anno per leggere. Non ho pressioni a leggere per lavoro, né la fretta di mandar giù quanti più libri possibile. Posso prendermi tutto il tempo del mondo e cercare di ripulirmi dall’ansia di leggere 3 o 4 libri contemporaneamente. Ci vuole un bel po’ di fortuna, e una bella pigna di libri fra cui scegliere, ma il sollievo è impagabile. Così posterò solo qualche riga quando trovo qualcosa che ne valga la pena. E oggi ho appena finito di leggere un romanzo che mi ha assorbito completamente, un piacere assoluto. Si tratta di Proprio stanotte di Rebecca West, il seguito de La famiglia Aubrey. Una scrittura completamente liquida, personaggi e scene da capolavoro, una sorella perfetta per Virginia Woolf.

I think I won’t post book lists for the summer. You see, the summer is my favourite reading moment of the year. I have no pressures to read for work, nor to hurry swallowing as many books as I can take.  I can take all the time in the world and try to declutter myself from simultaneously reading 3 or 4 books. It takes a lot of luck, and a nice pile of books to browse, but the relief is priceless.  So I will just post a few lines whenever I find something worth. And today I just finished a novel that had me engrossed, a total pleasure. It’s This real night, Rebecca West’s sequel to The fountain overflows. A fully liquid writing, masterly characters and scenes, the perfect sister to Virginia Woolf.

ciliegie/cherries

Wednesday, July 8th, 2009

cherries-in-my-hand

Leggo piano, mi adatto lentamente, lentamente mi disfo di un’altra pelle.

Reading slowly, slowly adapting, slowly shedding one more skin.

giocarsi la pelle/your life at stake

Friday, June 5th, 2009

bedside-summer-shades

Oggi non è una gran giornata e mi sembrava di non avere niente da scrivervi. Poi ho intervistato il giovane scrittore marocchino Abdellah Taïa. Alla fine della nostra conversazione ha concluso: “per me la letteratura vuol dire giocarsi la pelle”.

Today is not a great day, and I felt like I didn’t have anything to post.  Then I had an interview with the young Moroccan writer Abdellah Taïa. At the end of our conversation he just closed like this: “To me literature is about putting your life at stake”.

fatto da noi/made by us

Thursday, June 4th, 2009

the-doll

La Mole Sister ha fatto questo per me con le sue mani. E’ una specie di tradizione di famiglia,  e rappresenta lei. E’ una delle cose che mi danno gioia oggi, insieme al fatto di rovesciare in positivo una situazione negativa, finire la seconda stesura del capitolo 6 e muovermi veloce sul capitolo 7, trovare un buon libro nuovo da leggere, pensare alle vacanze, aspettare i temporali, pulire la B che si è impiastricciata col miele a colazione, fare progetti per il Giants Stadium, ascoltare il discorso di Barack Obama oggi al Cairo, che visto dalla nostra situazione in Italia è stato parecchio simile a guardare Star Trek. E a voi cosa dà gioia oggi?

The Mole Sister handmade this for my birthday. It’s a sort of  family tradition, it represents herself. It’s one of the things that bring me joy. Along with turning a bad situation into a good one, finishing the second draft of chapter 6 and moving quickly into chapter 7, finding a new good book to read, thinking of holidays, waiting for rainstorms, washing breakfast honey from the B, making plans for Giants Stadium, hearing Barack Obama’s speech in Cairo today, which from our situation in Italy was very much like watching Star Trek. What brings you joy today?

ai miei piedi/at my feet

Monday, June 1st, 2009

old-tram-seat1

Fine settimana di sonno, pet therapy, letture, silenzio rigenerante. Oggi a Milano è mezza vacanza. Nel mio tragitto a piedi mi hanno fermato tre persone smarrite chiedendo indicazioni: un signore anziano, un ragazzo indiano che doveva consegnare un mazzo di fiori, un uomo con una cravatta color lampone appena uscito dall’Hotel Rio. Poche auto, molti negozi chiusi, capannelli di turisti, il cielo azzurro che sembra di essere al mare, quell’aria serena che ti fa sentire fresco e leggero, da dietro le tendine di una finestra al pianterreno l’audio di una replica mattutina di un vecchio western. Poi la rete elettrica dei tram ha subito un guasto e tutto si è fermato. Dozzine di tram arancioni, sparsi nelle piazze e nelle vie come giocattoli rotti, congelati nell’attimo in cui è andata via la corrente, in un silenzio irreale. Ieri sera al crepuscolo ho trovato questa frase nei diari di John Cheever: “Il 1° DI GIUGNO, E IL MONDO CHE IERI NON ERA MIO ADESSO GIACE AI MIEI PIEDI, UNO SPLENDORE”.

Weekend of sleep, pet therapy, book reading, regenerating silence. Today is half holiday here. On my walking route I was stopped by three lost people asking for directions: an old man, an Indian boy who was going to deliver a bunch of flowers, a man with a raspsberry tie who just got out of the Hotel Rio. Little cars, many closed shops, groups of tourists, the sky so blue it’s like being at sea, that serene breeze that makes you feel light and fresh, the audio of an old western morning rerun coming from behind the curtains of a window at ground floor. Then the trams power line broke down and everything stopped. Dozens of orange trams, discarded in squares and streets like broken toys, frozen in the moment the power got off, the silence unreal. Last night at dusk I found this sentence in John Cheever’s journals: “THE FIRST OF JUNE, AND THE WORLD THAT WAS NOT MINE YESTERDAY NOW LIES SPREAD OUT AT MY FEET, A SPLENDOR”.