cialis online

Posts Tagged ‘inverno’

una luce speciale/a special light

Thursday, December 2nd, 2010

the B in the sunset

(ehm, the Brad Pitt of cats)

Ad ogni inverno, la B sembra avere una comprensione speciale per la cruda e breve luce di dicembre. Non smetto mai di stupirmi per la sua capacità di sintonizzarsi con le stagioni.

Every winter, the B has a special understanding of the crude and short December light. Neverending astonishment at his ability to attune with the season.

protezione/protection

Monday, October 11th, 2010

the cleaning B

La B sta mettendo la sua maestosa pelliccia dell’inverno. Forse dovrei farlo anch’io.

The B is growing his majestic winter fur. I guess I’d better grow mine too.

una nuova luce/a new light

Thursday, January 28th, 2010

B's white muzzle

In questi giorni in cui non ho tempo per scrivervi come vorrei, la popolarità della B aiuta :) Sta spiando la nuova luce che si sta facendo largo fuori dall’inverno.

These days when I can’t write to you as much as I’d want to, the B’s popularity is helping :) He’s spying the new light that is breaking through the winter.

cresce/it’s growing

Wednesday, January 20th, 2010

hyacinth in vase

Cosa state curando perché cresca?

What are you tending to for growing?

Togliattigrad

Wednesday, December 16th, 2009

luci ripa

Stamattina fa molto freddo. In un negozio, un signore mi raccontava di aver lavorato all’impianto Fiat di Togliattigrad, credo negli anni Settanta, e di aver sperimentato i 36° sottozero. Gli ho chiesto com’era. E’ talmente secco che non te ne accorgi, ha detto, a meno che non fumi, e io all’epoca fumavo, e mi si gelava ogni boccata nei polmoni. Non c’era neanche un posto dove divertirsi. Il sabato sera le ragazze si incamminavano nella neve tutte imbaccuccate, con una grossa sacca in spalla. Quando arrivavano al caldo si cambiavano, e dalla sacca uscivano gli abiti da ballo e le scarpe scollate.

It’s very cold this morning. A gentleman in a shop told me about when he used to work for the Fiat car plant in Togliattigrad, in the 70’s I believe, and experienced 36° C below zero. I asked him what it was like.  It is so dry, he said, that it’s okay, unless you smoke, and I used to smoke at the time, and every drag would hurt iced in my lungs. There was not one place for entertainment. On Saturday nights the girls would set off in the snow, all wrapped up, with a big sack on their shoulders. When they got indoors they’d change their clothes, and out of the sack came dancing dresses and shoes.

il cancello/the gate

Tuesday, September 22nd, 2009

the gate

Porte che si chiudono e porte che si aprono. Sonno da autunno. Preparo la nuova trasmissione. La riscrittura finale del libro si prospetta come la parte più godibile, per cui me la tengo da parte per un po’, lasciando che anche NY dia il suo tocco fatato. Quello che mi sembrava irrisolvibile qualche settimana fa assume una luce diversa. Nuove interviste che mi danno gioia: Elizabeth Strout, David Peace, Rebecca Solnit, Ann Beattie. Parlare di libri :) Ci sediamo con gli amici a pensare come affrontare l’inverno con uno spirito nuovo.

Closing doors, opening doors. Autumn sleep. I’m getting ready for the new program. Final rewriting of the book looks the most enjoyable, so I’m taking my time for it and NYC will put her magic touch on it too. What looked unsolvable a few weeks ago takes on a new light. New interviews that fill me with joy: Elizabeth Strout, David Peace, Rebecca Solnit, Ann Beattie. Talking about books :) We sit down with friends to talk about how to face the winter with a new spirit.