Archive for the ‘città/cities’ Category

la lista #7/the list #7

Friday, February 26th, 2010

barry lopez arctic dreams dogears

Dal numero di orecchie sulle pagine di questo libro potete capire quanto l’ho amato! E’ troppo tempo che non vi faccio la lista dei libri, dovendo scrivere ho letto meno del solito, ma eccola qua/ By the number of dogears on the pages of this book, you can tell how much I loved it!  It’s been too long since I last posted my booklist, being writing I have read less than usual, but here it is.

1. Barry Lopez, “Sogni artici”, Arctic Dreams – un libro meraviglioso che ho finalmente riletto in originale, un’esplorazione minuta dei ghiacci dell’Artico, della sua gente, dei suoi animali, l’atteggiamento coloniale dei grandi esploratori, gli scienziati di oggi, le mappe fisiche e quelle dell’immaginazione; un capolavoro assoluto della creative non fiction e un libro pieno di speranza per una visione sostenibile della terra e del futuro/a wonderful book that I finally re-read in English, a minute  exploration of the ice of the Arctic, of its people and animals, of the colonial attitude of explorers, of modern day scientists, of physical maps and maps of the imagination; an absolute masterpiece of creative non fiction and a book full of hope for a sustainable vision of the land and the future.

2. Marylinne Robinson, Home – il seguito di Gilead o meglio, la stessa storia che riguardava il reverendo Ames raccontata però in casa del vecchio pastore Boughton, soprattutto nei dialoghi in cucina tra la figlia Gloria e il figliol prodigo Jack. Mi ha inchiodato, indimenticabile/the follow up to Gilead, or better, the same story that there was told from the reverend Ames household point of view, now told in the house of old pastor Boughton, especially by way of kitchen dialogues between his daughter Gloria and his prodigal son Jack. It nailed me, unforgettable.

3. Angela Pneuman, “Rimedi casalinghi”, Home remedies - raccolta di racconti incentrati soprattutto sull’inafferrabile mondo interiore di ragazzine adolescenti, molto azzeccati, difficile non identificarsi/a collection of short stories, centered mainly on the fleeting intimate world of teenage girls, very focused, hard not to relate.

4. Valentina Agostinis, ” Londra chiama – otto scrittori raccontano la loro metropoli”/no translation available, bellissimo ritratto corale delle inquietudini contemporanee di Londra attraverso interviste originali con JG Ballard, Monica Ali, Nick Hornby, Gautam Malkami, Iain Sinclair, Will Self, Hari Kunzru e Hanif Kureishi – multietnicità, urbanistica, psicogeografia /a wonderful portrait of the contemporary disquiet of London by way of original interviews with JG Ballard, Monica Ali, Nick Hornby, Gautam Malkami, Iain Sinclair, Will Self, Hari Kunzru and Hainf Kureishi – multiethnicity, urban planning, psychogeography.

5. Gad Lerner, “Scintille”, no translation available - l’autobiografia familiare del giornalista che si mette sulle tracce dei fantasmi dei suoi famigliari ebrei in Europa, Libano e Israele; doloroso, coraggioso e magnetico, la dimostrazione che un nuovo cittadino del mondo può esistere/the ethnical autobiography of a journalist and tv personality who chases the ghosts of his Jewish ancestors all through Europe, Israel, Lebanon. Painful,  bold and magnetic, it proves that such a thing as a citizen of the world can now exists.

6. Daniyal Mueenuddin, “Altre stanze, altre meraviglie”/In other rooms, other wonders – racconti assolutamente magistrali ambientati nel Pakistan moderno/absolute masterly short stories set in modern Pakistan

7. Matt Mason, “Punk capitalismo”/The pirate’s dilemma - tutto quello che avreste sempre voluto sapere su pirateria, contrabbando, mixaggi, campionamenti, furti, taglia e incolla, scaricamenti e come battere il copyright- e poi, la strada contro le grandi aziende/all you ever wanted to know about piracy, bootlegging, mixing, sampling, stealing, cutting & pasting, downloading, defying copyright, plus the street vs the big companies

sulla soglia/on the doorstep

Thursday, December 31st, 2009

the Blue Stove doorstep

(un posto che quest’anno mi ha reso davvero felice/a place that really made me happy this year)

Stamattina mi sono svegliata col peso del decennio sulle spalle. A ben guardare, è incredibile quante cose sappia adesso che dieci anni fa non sapevo. Cinque persone fondamentali della mia vita nel frattempo sono morte, e sono nati dieci bambini. La cosa più importante in assoluto che ho imparato è a confidare nelle sorprese e a non risparmiarmi, perché c’è sempre dell’altro. Il 2009 in particolare è stato l’anno più denso di esperienze per me di tutti questi ultimi dieci anni. Come potrebbe essere altrimenti, con 2 viaggi a New York, aver scritto il mio libro, tanto amore e tempesta e lotta con le mie paure, incredibili nuovi amici, nuove profondità, una nuova trasmissione, una nuova macchina fotografica, diventare una blogger, un grande anno di tour di B., niente denaro ma la scoperta di incredibili ricchezze in tutti i miei cassetti segreti. Più di ogni altra cosa, questo è stato l’anno della sua morte. Ha incendiato la pianura, non è rimasto più niente, e io mi sono messa in testa di coltivarla. Manterrò la mia promessa. Auguro a tutti un anno dolce, forte, che valga la pena. E ne vale sempre la pena.

Ps: la B augura a tutti un anno pieno di coccole e di tonno :)

I woke up today with the weight of the decade on my shoulders. At a closer look, how many things I know now that I didn’t know ten years ago, it’s astonishing. Five crucial people in my life have since died, and ten babies were born. The most important thing I have learnt is to trust in surprises and not to spare myself, there is always more and more. 2009 in particular has been the single most experiences-packed year of this decade for me, what with 2 trips to New York, writing my book, a lot of love and turmoil, fighting of fears, incredible new friends, new depths, a new program, a new camera, becoming a blogger, a great year with B touring, no money at all but incredible riches found in all of my secret drawers. Most of all, this was the year of his death. It set fire to the prairie, nothing was left, and I have set myself to farm it. I am going to keep my promise. I wish you all a sweet, strong, worthwile new year. And it is always worthwhile.

ps the B wishes you all a year full of cuddling and tuna :)

pps mi prendo una piccola pausa nei post, torno l’11 gennaio!/I’m taking a short break in blogging, back on Jan 11th!

pura e selvaggia/pure and wild

Tuesday, December 22nd, 2009

let it snow

Oh, camminare per ore nella neve, le gambe fredde e svelte, le guance infuocate, avvolti da un silenzio così puro.

Oh, to walk for hours in the snow, your legs cold and svelte, your cheeks on fire, enveloped in a silence so pure.

Togliattigrad

Wednesday, December 16th, 2009

luci ripa

Stamattina fa molto freddo. In un negozio, un signore mi raccontava di aver lavorato all’impianto Fiat di Togliattigrad, credo negli anni Settanta, e di aver sperimentato i 36° sottozero. Gli ho chiesto com’era. E’ talmente secco che non te ne accorgi, ha detto, a meno che non fumi, e io all’epoca fumavo, e mi si gelava ogni boccata nei polmoni. Non c’era neanche un posto dove divertirsi. Il sabato sera le ragazze si incamminavano nella neve tutte imbaccuccate, con una grossa sacca in spalla. Quando arrivavano al caldo si cambiavano, e dalla sacca uscivano gli abiti da ballo e le scarpe scollate.

It’s very cold this morning. A gentleman in a shop told me about when he used to work for the Fiat car plant in Togliattigrad, in the 70’s I believe, and experienced 36° C below zero. I asked him what it was like.  It is so dry, he said, that it’s okay, unless you smoke, and I used to smoke at the time, and every drag would hurt iced in my lungs. There was not one place for entertainment. On Saturday nights the girls would set off in the snow, all wrapped up, with a big sack on their shoulders. When they got indoors they’d change their clothes, and out of the sack came dancing dresses and shoes.

zuppa calda/warm soup

Wednesday, December 9th, 2009

soup in bryant park

Come state tutti? E’ stata un po’ vacanza, qui, tempo per cene con amici e bambini e gatti sonnacchiosi, e ora si torna a lavorare. Ho letto un po’ (Home di Marylinne Robinson), e visto qualche film che mi ero persa (Burn after reading dei Coen, e Sogni e delitti di Woody Allen). Mettiamola così, c’è tempo per fare rock e c’è tempo di zuppa, e adesso è tempo di zuppa.

How are you guys? A little holiday here, time for dinner with friends and kids and napping cats, and now back to work. I have been reading (Home by Marylinne Robinson) and watching movies I had missed  (The Coens’ Burn after reading and Woody Allen’s Cassandra’s dream). Let’s put it this way, there’s a time for the rock gig and a time for soup, and now is the time for soup.

arancio/orange

Sunday, November 1st, 2009

orange in subway

Tanto arancio nel mio ultimo viaggio a New York. Oggi si corre la Maratona!

A lot of orange on my latest trip to NYC. The Marathon is today!

eeeh

Monday, October 12th, 2009

apple pie at the blue stove

oggi solo nostalgia :)

just nostalgia today :)

il cancello/the gate

Tuesday, September 22nd, 2009

the gate

Porte che si chiudono e porte che si aprono. Sonno da autunno. Preparo la nuova trasmissione. La riscrittura finale del libro si prospetta come la parte più godibile, per cui me la tengo da parte per un po’, lasciando che anche NY dia il suo tocco fatato. Quello che mi sembrava irrisolvibile qualche settimana fa assume una luce diversa. Nuove interviste che mi danno gioia: Elizabeth Strout, David Peace, Rebecca Solnit, Ann Beattie. Parlare di libri :) Ci sediamo con gli amici a pensare come affrontare l’inverno con uno spirito nuovo.

Closing doors, opening doors. Autumn sleep. I’m getting ready for the new program. Final rewriting of the book looks the most enjoyable, so I’m taking my time for it and NYC will put her magic touch on it too. What looked unsolvable a few weeks ago takes on a new light. New interviews that fill me with joy: Elizabeth Strout, David Peace, Rebecca Solnit, Ann Beattie. Talking about books :) We sit down with friends to talk about how to face the winter with a new spirit.

viaggio nel tempo/time travel

Wednesday, September 16th, 2009

fog & fifth

Piove da tre giorni,  e piovono anche guai. Ma ho finito le note e la bibliografia del mio libro, ho cominciato a pianificare la mia nuova trasmissione alla radio (di più in seguito)  e sto lavorando a diversi piccoli progetti;  uno di questi riguarda le vecchie cabine per fototessera di NY. Questo ha comportato una rivelazione: è un po’ come se avessi quest’idea di New York come di un posto dove si trova tutto ciò che è andato perduto, o forse è solo come viaggiare nel tempo: c’è questo luogo dove posso sempre tornare in cui tante cose vecchie che amo – l’immaginario americano, il rock, il  jazz, la letteratura del Ventesimo secolo – sono ancora vive e respirano. Un po’ mi aspetto anche di ritrovarci la me stessa in lutto di sei mesi fa.  E’ come  un  sito archeologico, dove ho il permesso di visitare i miei più sontuosi fantasmi.

It’s been raining for the last three days, and also raining nuisances. But I have completed footnotes and bibliography for my book, I have started planning my new radio program (more to come) and I am currently working on different tiny projects, one of which involves old film photo booths in NYC. This is revealing. It looks like I have this idea of New York as a place where everything that is lost can be found, or maybe it’s just time travel to me: there’s this place I can always go back to where all of the old things I love – Americana, rock,  jazz, 20th century literature – are still alive and breathing. I half expect to find my grieving self of six months ago too. It’s like an archaeologic site, where I am allowed to visit my most magnificent ghosts.

trasloco/moving

Monday, August 31st, 2009

moving

E’ buffo come una foto possa tornarti in mente dopo mesi. Questa l’ho fatta a Williamsburg, a cui sto pensando perché ci tornerò alla fine di settembre. Oggi sono tornati tutti in città – nella confusione generale si vedono uomini e donne abbronzati che fino a ieri giocavano in spiaggia come bambini e che oggi tornano al lavoro con i loro completi e le valigette. Continuo a sentire di gente che si trasferisce in campagna lasciandosi tutto alle spalle – o sono io?

It’s funny how a photo can pop up in your mind after months. I took this in Williamsburg, which I’m thinking of these days because I’m going back at the end of September. Today everybody is back in town – in the general confusion you can spot tanned men and women who played like babies in the sand up to yesterday and today are back to business with their suits and suitcases. I keep on hearing about people moving to the country, leaving everything behind, or is it me?