cialis online

Archive for September, 2010

solo ciao/just hi

Tuesday, September 28th, 2010

chevvy back

Solo per dirvi ciao – sono incastrata in un lavoretto segreto di cui saprete tutto intorno al 5 novembre, mi manca il fiato ma non vi ho dimenticato ; )

Just to say hi – I’m stuck in  a secret job you’ll know everything about on Nov 5, I’m breathless but I haven’t forgotten about you guys ; )

one

Friday, September 24th, 2010

the moroccan stool

I re e le regine hanno creato una festa meravigliosa, che è finita solo alle 4 del mattino. Per la prima volta, quasi tutta la mia vita in un posto solo.

The kings and queens have created a wonderful party, ending only at 4 in the morning. For the first time ever, almost all of my life was together in one place.

sole/sun

Thursday, September 23rd, 2010

sunflower

La mia vita è piena di re e di regine.

My life is full of kings and queens.

pride & joy

Tuesday, September 21st, 2010

crux

La mia prima intervista dall’altro lato della barricata, oggi sono un fascio di nervi, e sopraffatta dall’emozione per le lettere e i commenti che stanno arrivando. Ma soprattutto, P. è nato stamattina, rendendomi la più orgogliosa delle madrine. Dreams come true, yes they do, yes they do…

My first interview on the other side of the fence, I’m a bundle of wires today, overcome by emotion for the letters and comments I’m receiving. But most of all, P. was born this morning, making me the proudest of godmothers. Dreams come true, yes they do, yes they do…

I’ve got the fever

Monday, September 20th, 2010

vintage corridor

Montagne di ispirazione dalla mostra dell’immortale Francesca Woodman ieri, un dono inaspettato sotto forma del catalogo di quest’altra mostra che ho mancato, a pag 247 il nuovo libro di Franzen mi ha reso schiava, le persone che amo mi commuovono e così certi perfetti sconosciuti che stanno leggendo il mio libro, domani divento madrina di un bimbo e non riesco a dormire (il che significa più che altro che domani la mia migliore amica diventa mamma e ci potete scommettere che è lei che non riesce a dormire), e dò una festa per gli amici per cui fervono i preparativi, e poi ci sono piani per Parigi e tanto altro. Perché mai dovrei desiderare di essere da un’altra parte o di trovarmi in un altro momento. Comincio a intravedere cosa devo scrivere dopo. E’ come una porta di fuoco e mi sento la febbre. Non può durare molto.

Tons of inspiration from the exhibition of the immortal Francesca Woodman yesterday, an unexpected gift in the guise of the catalogue of this other exhibition I missed, Franzen’s new book at p. 247 has me enslaved, the ones I love are making me cry and so are perfect strangers who are reading my book, I’m becoming a godmother tomorrow and I can’t sleep (which means that my best friend is actually becoming a mommy, and you can bet SHE can’t sleep) and I’m throwing a party for friends so preparations are on the way, plus plans for Paris and a lot else. Why would I ever want to be somewhere else, or some other time. I’m starting to see what I should write next. It’s like a threshold of fire and I feel like I’ve got the fever. It can’t possibly last very long.

info

Friday, September 17th, 2010

desk and fish

Prometto che la settimana prossima riprendo a scrivere cose più coerenti, intanto oggi è stata una giornata di messaggi commoventi. A chi interessa, Feltrinelli ha creato una pagina di contenuti audio/video per accompagnare l’uscita di Nativo Americano, fra cui la prima puntata di un podcast in cui vi racconto un po’. Buon weekend, ci sentiamo meglio lunedì.

I promise, I’m starting to be more consistent next week, in the meantime today was full of moving messages. There’s a page for my book on the publisher’s website, with BS videos and the first part of a podcast where I’m telling about the book (in italian). Have a nice weekend, back to you more nicely on Monday.

non ancora/not yet

Thursday, September 16th, 2010

self portrait

Sento la mancanza di quello che non vedo, di quello che esiste anche senza di me, di quello che non ho ancora fatto, di quello che ancora non sono.

I miss what I can’t see, what still exists without me, what I haven’t done yet, what I am yet to be.

giorno zero/day zero

Wednesday, September 15th, 2010

lilium bokeh

Il giorno è arrivato, e scopro che più di qualsiasi altra cosa, la sensazione più bella è di aver fatto un libro che va a vivere con tutti gli altri libri, parte di un tramandare antichissimo senza il quale non esisterei neanche.

The day has come, and I find out that more than anything else, the most beautiful feeling is having written a book that goes to live with all the other books, part of a most ancient tradition without which I wouldn’t even exist.

il countdown

Tuesday, September 14th, 2010

the white door

Se c’è una cosa sicura del giorno in cui esce un libro, è che non succede assolutamente nulla. Ma siamo a -1 e l’emozione sale.

If there’s one sure thing about a book’s publishing date, it’s that nothing at all happens on that specific day. But we are at -1 and excitement is mounting.

la lista dei libri/the book list #9

Friday, September 10th, 2010

vertigo book row

Non ve l’aspettavate più, eh? Dopo tanto tempo, la lista dei libri scelti fra quelli degli ultimi mesi (mentre sto leggendo Freedom di Jonathan Franzen!)/After along time, a choice of books from those I’ve been reading in the last few months (while I’m reading the new Jonathan Franzen, Freedom!)

Colum McCann, “Questo bacia vada al mondo intero”/“Let the great world spin” – un romanzo su New York di gigantesca potenza. Struttura ad incastro, tutti i personaggi si muovono all’ombra della traversata del funambolo francese Philippe Petit che tese un filo tra le Torri Gemelle nell’agosto del 1974/Incredibly powerful New York novel, jigsaw structure, all characters move in the shadow of funambolist Philippe Petit stretching a cable between the Twin Towers in August 1974.

Luigi Ghirri, “Lezioni di fotografia” – le lezioni del maestro agli studenti di fotografia di Reggio Emilia/the master’s lessons to his students of photography in Reggio Emilia

John Curran, non tradotto/“Agatha Christie’s secret notebooks” – Curran ha avuto accesso alle centinaia di quaderni di scuola su cui Agatha Christie prendeva appunti per inventare i suoi gialli. Per appassionati/Curran had access to the hundreds of school notebooks where Agatha Christie took notes to create her books – for maniacs.

Martin Stannard, non tradotto/“Muriel Spark – the biography” – un lavoro impressionante sulla vita della scomparsa, misteriosa scrittrice/stunning work about the life of the late mysterious writer

Jabbour Douaihy, “Pioggia di giugno” – scrittore libanese, una voce incredibile, il primo capitolo è un capolavoro/Lebanon writer, incredible voice, the first chapter is a masterpiece

Maurizio Giammusso, “Vita di Eduardo” – biografia di De Filippo e di un mondo quasi perduto/a biography of Eduardo De Filippo and the story of world that is almost gone.

David Nicholls, “Un giorno”/“One day” - romanzo dalla struttura stupenda (la stessa giornata ogni anno nel corso di tutta la vita di due personaggi che si amano senza stare insieme), quando sono giovani pessimi dialoghi da sit-com, poi la storia cresce e diventa molto coinvolgente/great structure (the same day every year for the life of two characters), very bad tv dialogues when the’yre young, then the story grows and becomes gripping

Paolo Sorrentino, “Hanno tutti ragione” - per me, il miglior romanzo in italiano di quest’anno, dal regista de Il Divo – denti molto, molto affilati e un vero umanista/best Italian novel of the year, from the director of Il Divo – very very sharp teeth and real humanist/

John Muir, “La mia prima estate sulla Sierra“/“My first summer in the Sierra” – la prima esplorazione sul posto del grande camminatore, naturalista e scrittore  che ha contribuito a far nascere il parco di Yosemite, (tradotto splendidamente)/the first on the spot exploration of the great trekker, naturalist and writer who contributed to the creation of Yosemite national park

Iain Sinclair, “London Orbital”/“London Orbital” - l’instancabile flaneur contemporaneo dei non-luoghi al suo meglio/the tireless contemporary flaneur of non-places at his best

Patti Smith, “Just kids”/“Just kids” - l’arte, la New York degli anni Settanta, un grido d’amore per l’anima gemella Robert Mapplethorpe, lei avviata verso il rock’n'roll, lui verso la fotografia – mi ha spezzato il cuore/art, 70′’s New York, a cry of love for the twin soul Robert Mapplethorpe, she on her way to rock’nroll, he on his way to photography – heartbreaking

Jonathan Lethem, “Chronic City”/“Chronic City” - un intero romanzo newyorchese su un personaggio noto dai racconti di Lethem, il critico rock Perkus Tooth – quasi illeggibile eppure l’ho amato/an entire NY novel about one well known  character from Lethem’s short stories, the rock critic Perkus Tooth – almost unreadable but I loved it

Joseph Campbell, non tradotto/“The hero’s journey” – un’intervista/documentario al grande antropologo che ha lavorato sui miti comuni dell’umanità/a life interview with the great anthropologist ho worked on common human myths

Jonathan Coe, “I terribili segreti di Maxwell Sim”/“The terrible privacy of Maxwell Sim” – l’ultimo romanzo di Coe: ottime idee, risultato magro, didascalico/Coe’s latest novel: great ideas, poor result, didascalic