cialis online

Archive for April, 2010

frutti maturi/ripe fruit

Friday, April 30th, 2010

gregory crewson book

Mi sono convinta a studiare da capo alcune cose. E tutt’a un tratto gli stimoli arrivano da ogni parte: discussioni su Che Guevara, Pierpaolo Pasolini, A. che mi regala un librone sul progetto fotografico di Gregory Crewdson Dream House, K. che parla dei libri di Joseph Campbell sul mito dell’eroe.

I’ve set my mind to study a few things all over again. And all of a sudden, hints flow in abundantly: discussions about Che Guevara, Pierpaolo Pasolini, A. giving me a big book with Gregory Crewdson’s photo project Dream House, K. talking about Joseph Campbell’s books about the myth of the hero.

il film e la realtà

Thursday, April 29th, 2010

winter window

Da antifascista nel midollo, non avrei mai, mai, mai pensato che potesse succedere… Ma da quando Fini ha cominciato a parlare, mi sento come se qualcuno avesse praticato un forellino per l’aria nel sacchetto di plastica che ci avevano infilato sulla testa. E’ come se qualcuno fosse sceso dallo schermo come nella Rosa purpurea del Cairo e avesse cominciato a lanciare i popcorn, e tutti si fossero accorti di essere al cinema, e che il film non è la realtà.

As an anti-fascist in my bones, I would never never never imagined it could happen… But since Fini has started speaking out loud, I feel like someone has practiced a hole for air in the plastic bag they had flipped on our heads. As if somebody jumped down from the screen like in the Purple rose of Cairo and started throwing popcorns, and everybody realized they were at the movies, and not in reality.

sott’acqua/underwater

Tuesday, April 27th, 2010

olga turtle 2

(O.)

Certi giorni sono così, al confine col sogno, a dormire nella pioggia, fusi con le creature nella loro lingua senza vocaboli, messaggi che ti raggiungono da lontano esattamente nel giorno in cui sei pronto per riceverli.

Some days are just like this, bordering on dreams, sleeping through the rain, at one with the creatures in their language without words, messages from far away that reach you exactly on the day you are ready to receive them.

25 aprile

Monday, April 26th, 2010

codini 25 aprile

vichingo 25 aprile

vasca 25 aprile

C’era il sole, ma non era quello dell’avvenire.

danza del sole/sun dance

Friday, April 23rd, 2010

ranuncoli

Una foto che attira il sole. A volte mi chiedo perché gli esseri umani si siano creati un modo di vivere che prevede che vadano a lavorare anche quando il tempo dice a chiare lettere: stai a casa, mescola qualcosa di caldo sul fuoco, leggiti un libro a letto.

A sun-attracting pic. Sometimes I wonder why human beings have created a way of life that sees them getting out to work when the weather clearly says: stay home, stir something hot, read a book in bed.

la lista #8/the list #8

Wednesday, April 21st, 2010

books & orange

Meglio tardi che mai, una scelta fra quello che ho letto di recente!/Better late than never, a selection of what I’ve been reading lately!

Tre di questi erano i miei primi e-book. E’ un po’ come mangiare il gelato con la mente…/Three of these books were my first e-books. It’s a bit like eating an ice-cream in your mind...

*

Cormac McCarthy, “Suttree”/Suttree – una lingua ricca, lussureggiante, profonda, vocaboli musicali e di infinita varietà, una perfetta atmosfera scura e fetida di fiume, il mio McCarthy preferito fin adesso (ma è del 1979)/Rich, luscious, profound, musical words, boundless vocabulary, perfect dark and fetid river atmosphere, my favourite McCarthy up to now (from 1979, though)

Dave Eggers, “Zeitoun”/Zeitoun - questo saggio narrativo mi ha fatto impazzire, la storia vera di un benintenzionato lavoratore musulmano che resta bloccato nella sua città durante l’uragano Katrina e finisce in prigione; Eggers è molto meglio come scrittore di non fiction che di fiction. Da leggere assolutamente./I went crazy for this book of creative non fiction about a well-meaning Muslim man caught up in Hurricane Katrina ending up in jail; Eggers is a lot better at nonfiction than at fiction. A must-read.

Rebecca Solnit, (non tradotto)/River of shadows: Eadweard Muybridge and the technological Wild West - un altro saggio favoloso dall’impareggiabile Rebecca, stavolta sull’eroe della fotografia in movimento e su come cambiò la concezione del tempo con la nascita della ferrovia/another brilliant essay from the incomparable Rebecca, this time about the hero of motion-photography and the changing concept of time at the birth of the railway.

James Ellroy, “Il sangue è randagio”/Blood’s a rover – Sono ancora stregata da come scrive. Detto questo, non riesco a capacitarmi del perché abbia dovuto stirare il tutto per 800 pagine. “American Tabloid” probabilmente irripetibile./ I’m still bewitched by his writing; that said, I can’t possibly begin to figure out why he stretched this to 800 pages. American Tabloid probably irrepeatable.

David Plouffe, (non ancora tradotto)/The audacity to win – cercando di uscire dall’angolo di cinismo in cui ci hanno rinchiuso in Italia, mi interessano sempre di più i meandri della politica sul campo; questo è il racconto della campagna improbabile di Obama nelle parole del direttore di quella campagna; molti dietro le quinte e la dimostrazione che si possono rifiutare le narrazioni dominanti su “come vanno fatte le cose”/I’m more and more interested into the meandering of politics, looking for a way out of cynicism. This is the account of against-all-odds Obama’s campaign as told by the campaign’s director, plenty of behind the scenes and proof that yes, you can, refuse the narrative of “how it should be done”.

Elizabeth Gilbert, “Mangia, prega, ama”/Eat, pray, love – Ammetto che me lo sono procurato solo perché ne parlavano tutti i blog, soprattutto quelli delle giovani donne non molto soddisfatte della loro vita e delle priorità occidentali. E invece sono rimasta ipnotizzata; per essere un bestseller contento di esserlo, molto molto buono. Suonerebbe tutto un po’ self-help e karma se Liz non fosse così incredibilmente lucida e piena di senso dell’umorismo. Ovviamente adesso diventa un blockbuster con Julia Roberts/I got it only because all blogs were talking about it, especially the ones by young women-not-so-happy-with-their-lives-and-western-lifestyle. Actually I was hooked; very very good to be a self-fulfilling bestseller. Everything would sound a bit “self-help meets karma” if only she wasn’t so incredibly lucid and full of humour. Soon to be turned into a major motion picture featuring Julia Roberts.

Robert Harris, “Il ghostwriter”/The ghostwriter - su questo è basato L’uomo nell’ombra di Roman Polanski; un thriller molto teso sul ghostwriter di un quasi-Tony Blair, mi dicono che il film è ancora più misterioso e quasi Hitchcock/the screenplay of the new Roman Polanski film; very tight thriller read, about a quasi-Tony Blair memoir ghostwriter, I’m told the film is even more mysterious and very Hitchcock.

Elizabeth Benedict, (non tradotto)/Mentors, muses & monsters - una raccolta di saggi brevi di vari scrittori sui loro mentori. Un pezzo fantastico sulla vera Susan Sontag, il mio preferito Julia Glass sulla sua editor, una lezione di Gordon Lish, la crudele Elizabeth Hardwick, lezioni seguite da Denis Johnson, e naturalmente l’autosufficiente Joyce Carol Oates non ha mai avuto mentori/a collection of short memoir pieces from major and lesser writers about their own mentors. Fantastic piece about the real Susan Sontag, and my favourite was the story of Julia Glass about her editor; a lesson from Gordon Lish, the cruel Elizabeth Hardwick, courses taken by Denis Johnson, and self-sufficient Joyce Carol Oates of course had no mentors at all.

Robert McFarlane, (non tradotto)/The wild places - un libro di saggistica narrativa sulla ricerca di immersioni selvagge e misteriose nella natura in Inghilterra e in Irlanda. Lento, ricco e magico, mi è paciuto molto/ a creative non-fiction book about the search for wild and mysterious immersions in nature in England and Ireland. Slow, rich and magic, I loved it.

l’orecchio perfetto/the perfect ear

Tuesday, April 20th, 2010

the perfect ear

Il vulcano è dappertutto. I glicini stanno fiorendo. Mi sono presa un po’ di tempo per me, assaporando la quiete e la calma dopo quello che sembra tanto tanto tempo. Domani sarà pronta la nuova lista dei libri.

The volcano is everywhere. Wysteria blooming all around the place. Took some time for myself, enjoying the quiet and stillness after what seems like a long long time. Tomorrow the new book list will be ready.

un posto nuovo/someplace new

Thursday, April 15th, 2010

early morning typescript

Ho letto da qualche parte che uno dei problemi della fotografia quotidiana è che a un certo punto finisci i posti. Quindi adesso mi inventerò qualcosa, non proprio un posto nuovo al giorno ma almeno qualche esplorazione. Intanto in questa foto c’è tutta la pace che sento in questi giorni.

I’ve read somewhere that one of the issues of daily photography is that at some stage you run out of places. Therefore I’m going to find someplace new, maybe not one each day but some exploration at least. In the meantime this photo portraits the utter peace I’m feeling.

primo mattino/early morning

Wednesday, April 14th, 2010

early morning apple

La luce è incredibile.

The light is unbelievable.

leader

Tuesday, April 13th, 2010

B & books

Sto lottando per uscire dal mio cinismo politico. Non è una cosa che si fa in un giorno. David Foster Wallace diceva che riusciamo sempre a distinguere fra i piazzisti e i leader, e che di leader ne esistono pochissimi.

I’m struggling to find my way out of political cynicism. Not a one day task, though. David Foster Wallace used to say that you can smell a salesman from a leader, and there are very few leaders.