Archive for September, 2009

facendo i bagagli/packing

Monday, September 28th, 2009

the B and the rose

La B non si è accorta che ho fatto la valigia. L’ho fatta di nascosto e poi l’ho chiusa nell’armadio. Lo so, è una bassezza, ma non conoscete la B come la conosco io.  In valigia non c’è quasi niente, ma c’è tutto quello che mi serve. Quindi sorge spontanea la domanda: cosa me ne faccio di tutto il resto quando non sono in viaggio? Non so se riuscirò a postare da NY, ma di sicuro vi racconto un po’ di cose quando torno, abbiate cura di voi :))

The B hasn’t realized I packed my suitcase. I did it in hiding and then locked it in the wardrobe. I know, I’m stooping low, but you don’t know the B as much as I do. There is almost nothing in my suitcase, but there is everything I need, therefore I wonder: what do I need all the rest for when I’m not travelling? No idea whether I will post from NYC or not, but sure I’ll tell you a lot when I’m back, take good care of yourselves :))

always on my mind

Friday, September 25th, 2009

the new york times

sonno d’autunno/autumn slumber

Thursday, September 24th, 2009

autumn sleep

In questi giorni sto seguendo un master di lezioni dalla B. Le giornate si accorciano, profumo di zuppa, libri di fotografia sparsi per tutta la casa. Che si fa? Ci si addormenta in un tripudio di fusa praticamente ovunque. Non si tratta solo di dormire, no. Piuttosto di uno scientifico stiracchiarsi fino a raggiungere la posizione preferita per poi scivolare trionfanti in un sonno maestoso e sfacciato.

I’m taking a few master lessons these days from the B. Days get shorter and shorter, smell of soup, photography books all around the house: what do you do? Fall asleep in purring jubilation just about anywhere. Not just sleep. Scientifically  stretch in your favourite position and triumphantly drift into majestic and brazen sleep.

60 candles on our cake

Wednesday, September 23rd, 2009

1ANSbruce

B. compie 60 anni oggi – era stranamente saggio da giovane ed è straordinariamente giovane oggi. Mi fa specie pensare di aver ascoltato la sua musica per la maggior parte della mia vita, e per quasi metà della sua. Stavolta circolano voci che possa essere davvero l’ultimo tour con la E Street Band, per cui sono particolarmente felice di godermi due concerti al Giants Stadium, e di andarci con uno dei miei più cari amici. Aver passato tutto questo ultimo anno a faticare su un libro su quell’uomo rende questo momento ancora più significativo. Buon compleanno, signor B., lo sai che ti vogliamo un bene da pazzi.

B. turns 60 today – he was amazingly wise when very young and is amazingly young today. Funny to think that I’ve been listening to his music for the best part of my life, and almost half of his. This time there’s rumours it could be the last tour with the E Street Band, so I’m particularly happy to enjoy two shows at Giants Stadium, and I’m happy to make this trip with one of my best friends. Having spent the whole of this past year slaving away on a book about the man makes this moment all the more meaningful for me. Happy birthday, man, you know we love you crazy.

il cancello/the gate

Tuesday, September 22nd, 2009

the gate

Porte che si chiudono e porte che si aprono. Sonno da autunno. Preparo la nuova trasmissione. La riscrittura finale del libro si prospetta come la parte più godibile, per cui me la tengo da parte per un po’, lasciando che anche NY dia il suo tocco fatato. Quello che mi sembrava irrisolvibile qualche settimana fa assume una luce diversa. Nuove interviste che mi danno gioia: Elizabeth Strout, David Peace, Rebecca Solnit, Ann Beattie. Parlare di libri :) Ci sediamo con gli amici a pensare come affrontare l’inverno con uno spirito nuovo.

Closing doors, opening doors. Autumn sleep. I’m getting ready for the new program. Final rewriting of the book looks the most enjoyable, so I’m taking my time for it and NYC will put her magic touch on it too. What looked unsolvable a few weeks ago takes on a new light. New interviews that fill me with joy: Elizabeth Strout, David Peace, Rebecca Solnit, Ann Beattie. Talking about books :) We sit down with friends to talk about how to face the winter with a new spirit.

gli sposi/bride and groom

Monday, September 21st, 2009

r&d wedding

Erano come il sole!

They were like the sun!

end of summer/fine estate

Friday, September 18th, 2009

the photographer

Oggi tutti i cani e  i gatti del vicinato erano fuori sulle soglie dei negozi a prendere il sole, la B sta cambiando il pelo per l’autunno ed è bellissimo, ci sono lunghi risvegli al mattino e lunghi caffè, feste di fine estate, si torna a cucinare, e a fare progetti per NY. Il Fotografo compie gli anni oggi, e R. si sposa domani, vi voglio bene ragazzi!  Buon fine settimana a tutti.

Today all cats and dogs in the neighboordhood were out on the thresholds basking inthe sun, the B is changing his fur for the cold season and looks amazing, there’s long wake-up mornings and coffees, end of summer parties, back to food cooking, and planning for NYC. Today is The Photographer’s birthday, and R. is getting married tomorrow, I love you guys!  Wish you all a great weekend.

viaggio nel tempo/time travel

Wednesday, September 16th, 2009

fog & fifth

Piove da tre giorni,  e piovono anche guai. Ma ho finito le note e la bibliografia del mio libro, ho cominciato a pianificare la mia nuova trasmissione alla radio (di più in seguito)  e sto lavorando a diversi piccoli progetti;  uno di questi riguarda le vecchie cabine per fototessera di NY. Questo ha comportato una rivelazione: è un po’ come se avessi quest’idea di New York come di un posto dove si trova tutto ciò che è andato perduto, o forse è solo come viaggiare nel tempo: c’è questo luogo dove posso sempre tornare in cui tante cose vecchie che amo – l’immaginario americano, il rock, il  jazz, la letteratura del Ventesimo secolo – sono ancora vive e respirano. Un po’ mi aspetto anche di ritrovarci la me stessa in lutto di sei mesi fa.  E’ come  un  sito archeologico, dove ho il permesso di visitare i miei più sontuosi fantasmi.

It’s been raining for the last three days, and also raining nuisances. But I have completed footnotes and bibliography for my book, I have started planning my new radio program (more to come) and I am currently working on different tiny projects, one of which involves old film photo booths in NYC. This is revealing. It looks like I have this idea of New York as a place where everything that is lost can be found, or maybe it’s just time travel to me: there’s this place I can always go back to where all of the old things I love – Americana, rock,  jazz, 20th century literature – are still alive and breathing. I half expect to find my grieving self of six months ago too. It’s like an archaeologic site, where I am allowed to visit my most magnificent ghosts.

la lista n.5/the list n.5

Thursday, September 10th, 2009

bookshelves colour

PS per i lettori italiani: è finalmente uscita in libreria la raccolta tradotta in italiano di tutti i racconti di Amy Hempel, “Ragioni per vivere” (Mondadori) – è una scrittrice favolosa, non perdetevela per nessun motivo.

ecco la lista del dopo-estate!/ there is the after-summer list!

1. Ethan Canin, “America America”, America America – un buon romanzo su un ragazzo della classe operaia alle prese con la politica borghese, ispirato all’incidente di Ted Kennedy del 1969 in cui annegò Mary Jo Kopechne/a good novel on a working class boy facing bourgeois poltics, inspired by the Ted Kennedy’s accident in 1969 in which Mary Jo Kopechne drowned.

2. Alice McDermott, “Dopo tutto questo”, After this – due generazioni di una famiglia operaia di Long Island, un capolavoro la scena del pianoforte/ two generations of a working class family in Long Island, the piano scene is a masterpiece.

3.  Marie Anne Shaffer e Annie Barrow, The Guernsey literary and potato peel society – un piccolo paperback inglese, la storia dell’Isola di Guernsey al tempo dell’occupazione nazista attraverso scambi di lettere fra una scrittrice, un editore e i membri di un club di lettura/ a small British paperback, the history of Guernsey Island under Nazi occupation in the correspondence among a writer, her publisher and the members of a reading society.

4.  Elizabeth Strout, “Olive Kitteridge”, Olive Kitteridge – Il Pulitzer di quest’anno, anche se per me un po’ inspiegabile, comunque un buon romanzo fatto di racconti brevi, con alcuni episodi notevoli, come il furto della biancheria della nuora/this year’s Pulitzer, a bit unexplained in my view though, a good novel anyway, made by short stories with some remarkable episodes, like the stealing of the daughter in law’s lingerie.

5.  Chet Baker, “Come se avessi le ali, le memorie perdute”, As though I had wings, the lost memoir – un’autobiografia molto semplice e piena di dolci bugie dell’indimenticabile trombettista/ a very simple, sweet lying autobiography of the unforgettable trumpet player.

6.  Carola Susani e Elena Stancanelli, Mamma o non mamma, uno scambio di lettere di incredibile potenza e verità fra due scrittrici, una mamma e una non mamma, che si addentrano anche dove fa paura/A letter exchange of unbelievable power and truth between two women writers, one a mom and the other a non-mom, they tread beyond what’s scary.

7. Thurston Clarke, “L’ultima campagna”/The last campaign – il diario degli 82 giorni di campagna elettorale di Bob Kennedy nel 1968, fino al suo assassinio. Una chiave per capire i quarant’anni di attesa del “yes we can”/ the diary of the 82 days of Bob Kennedy’s electoral campaign in 1968 up to his killing. A key to understanding the forty years of waiting for “yes we can”.

8.  Romain Gary “Le radici del cielo”/Les racines du ciel/Roots of heaven - premio Goncourt nel 1956, sempre l’incredibile scrittore francese, romanzo su un difensore degli elefanti in Africa – non solo per feticisti degli elefanti come sono io/ Goncourt Prize in 1956, always the incredible French writer, a novel about a defensor of elephants in Africa – not just for elephants fetishists like me.

cene/dinner parties

Wednesday, September 9th, 2009

pesche tabacchiere

Parlavo con la mia zia. Ha appena perso l’uomo con cui è stata sposata per 65 anni. Mi ha detto che è molto più importante essere presenti nei momenti felici che in quelli tristi, perché alla fine è quello, che ci ricordiamo. Le cene insieme, le feste, un compleanno, un bicchiere di vino. Sospetto che, mentre noi ci lanciamo col paracadute in cerca di emozioni forti, la vita vera invece sia fatta proprio di quello. Abbastanza emozioni forti anche così com’è.

I was talking with my aunt about mourning. She has just lost her husband of 65 years. She told me that it’s much more important to be present in happiness than in sadness, because that’s what we’ll always remember. Dinner parties, a celebration, a birthday, a glass of wine. While we throw ourselves with parachutes in search of thrills, I suspect that is what true life is just made of. Enough thrill just as it is.