il campo di battaglia/the battlefield

February 5th, 2010

matrioska chess

So che tanti di voi scrivono, quindi oggi faccio un riassunto delle cose che ho imparato vivendo con questo libro/I know that many of you write, so today I post a summing up of what I’ve learned living with this book.

Il mondo non aspetta che tu ti decida, e tu ti decidi solo quando dici ad alta voce “lo faccio”, non prima. Lo dici, quando lo dici diventa vero, e poi devi farlo per forza/ The world is not waiting for you to make up your mind, and you make up your mind only when you say out loud “I’ll do it”, not before. You say, it becomes true, and then you’re bound to do it.

Per dirlo possono volerci, come nel mio caso, tredici anni/To say it out loud it can take, as in my case, thirteen years.

Motivi per cui non riesci a dirlo: di solito sono tutte cose che erano vere quando avevi cinque anni, o dieci anni fa, qualcosa che ti sei messo in testa da solo e non sai più togliere, qualcosa che hai attribuito alla zia e la zia magari neanche lo sa, un’idea vecchia di te, e il non rendersi conto che cambiamo di continuo, e che siamo sempre molto più pronti di quello che pensiamo/ Reasons why you can’t say it out loud: usually it’s all stuff that used to be true when you were five, or a decade ago, something you stuck in your own mind and don’t know how to get rid of, something you have attributed to your aunt and she doesn’t even know, an old idea of yourself, and the not realizing that we keep on changing, and that we are always more ready than we think.

Le ossessioni sono segnali stradali che ti indicano la strada. Puoi diventare molto bravo a negarti quello che vuoi, ma le ossessioni dicono altrimenti/Obsessions are a road sign showing you the way. You can become very good at denying what you want, obsessions say otherwise.

Scrivere non è un’attività intellettuale. E’ come cucinare, come cucire, come lavorare la ceramica al tornio/Writing is not an intellectual activity. It’s more like cooking, sewing, making pottery.

La gestazione della scrittura è esattamente quello che dice la parola: una gestazione/ gestation in writing is exactly what the word says: a gestation.

Non è possibile scrivere davvero senza accettare di perdersi, di allontanarsi dalla costa, di andare alla deriva/It is not possible to really write without accepting to get lost, to lose sight of the shore, to drift away.

Messner dice che una scalata si prepara per anni, e si prepara immaginando di tracciare la propria strada nella materia. Poi, quando sei lì, e la linea immaginata diventa concreta, scopri che è meglio fare una piccola modifica, oppure commetti qualche errore. Certe volte devi tornare indietro e ricominciare da capo. Scrivere è così/Reinold Meissner says that an ascent is prepared for years by picturing in your mind a line you want to draw in matter. Then, when you’re there, and the imagined line becomes real, you find out that you’d better make a little improvement, or you make mistakes. Sometimes you have to go all the way down again and start anew. Writing is like that.

La pazienza, per dirla come la dice M., “è una dote che non ho”. Però si può imparare/Patience, to say it with M, is a gift I don’t have. But it can be learnt.

Più scrivi e più impari. Visibilmente, da un giorno all’altro. Come si impara a guadare un torrente mettendo i piedi sui sassi, e il giorno dopo si salta da un sasso all’altro senza paura di scivolare/The more you write, the more you learn. Visibly, from one day to the next. Like you learn to wade a stream by putting your feet on stones, and the next day you jump from stone to stone with no fear of slipping.

La scrittura è l’unico posto in cui tutto quello che sei serve, anche i rifiuti. Somiglia all’amore ma la sa molto più lunga/ Writing is the only place where all you are is useful, waste included. It’s a lot like love, but it knows its stuff better,

Miglior consiglio mai sentito per sbloccare una frase: fare una doccia. Ci avevo riso su e invece è vero. A questo punto sarei curiosa di sapere che relazione c’è fra l’acqua e lo sblocco delle idee…/Best advice ever tested to unblock: take a shower. I laughed it off and then found out it’s true. Now I’m curious to know what’s between water and the unblocking of ideas…

Di tutto quello che scrivi, le cose migliori sono quelle che non sapevi di avere dentro. E il 90% di quello che hai dentro non lo sai finché non scrivi/Of all you write, the best is always what you didn’t know you had in you. And ninenty percent of what you have in you, you don’t find until you write.

E’ impossibile scrivere di qualcosa di cui credi di sapere tutto. Lo devi ri-sapere tutto da capo/It is impossible to write about something you think you know inside out. You have to re-know it again from top to bottom.

Le idee non finiscono. Più ne usi, e più ne arrivano/You don’t run out of ideas. The more you use them, the more they come.

Scrivere ti collega a una comunità segreta. Tutti quelli che hanno scritto prima di te, quelli che lo faranno dopo di te. Ti senti solo ma non lo sei. Sei parte di una tradizione antica quanto la coltivazione della terra/Writing connects you to a secret community. All who wrote before you, all who will do it after you. You feel lonely but you’re not. You’re part of a tradition as ancient as farming the land.

Se credi che il disagio ti impedisca di scrivere, sbagli. Il disagio è esattamente quello che ti spinge a scrivere/If you think that discomfort prevents from writing, you’re wrong. Discomfort is what puts you to writing.

Etty Hillesum diceva: “l’unica cosa importante è farsi umilmente campo di battaglia”. E’ vero per fare un libro, ed è vero per fare un bambino./Etty Hillesum said: “The one important thing is to humbly make a battlefield of oneself”. It is true for making books and true for making babies.

dobbiamo parlare/we’ve got to talk

February 4th, 2010

B in the box

Lo so, sono un mostro, non parlo più  e posto poco, sono tutta nel libro. Però vi butto lì una cosa che mi cruccia da un po’. Mi sono resa conto che tendiamo a parlare sempre più spesso soltanto con le persone che la pensano come noi. Incoraggiati dalle orrende zuffe in tv, ci limitiamo a comunicare un’opinione senza ascoltare la risposta dell’altro, e l’altro appena può fa lo stesso con noi; in caso di accidentale scambio di idee,  ci si accapiglia. In ufficio, sul tram, nelle sale d’aspetto ci isoliamo con fastidio all’idea di doverci confrontare con persone che non ci interessano, e diventiamo cordiali solo quando riconosciamo nell’altro qualcosa di familiare. Nel frattempo, fra amici  - con le persone che abbiamo scelto – non si fa che convenire sugli stessi punti, parlando in codice, nel rifugio confortante del “pensarla tutti nello stesso modo”, e cioè “come si deve”. Nel frattempo, però, il mondo cambia alla velocità della luce e sfida in ogni modo le nostre convinzioni, le nostre scatole di idee perfettamente linde e conservate come àncore di salvezza. Crediamo di avere sempre la risposta pronta, ma la realtà è molto più complessa di così. Personalmente, più passo il tempo con persone che la pensano come me, e più perdo l’allenamento  e divento incapace di ascoltare gli estranei, quando addirittura non faccio loro il torto di credere già cosa stanno per dire (perché ho capito “il tipo”), salvo poi stupirmi se loro lo fanno a loro volta con me. Insomma, non solo dobbiamo renderci conto che i tempi che stiamo vivendo sfidano le nostre categorie, che c’è ancora tanto altro da scoprire, ma dobbiamo ricominciare a parlare. E’ soltanto discutendo che le nostre idee vengono articolate e messe alla prova, rafforzandosi o a volte, non c’è niente di male, disintegrandosi per lasciare spazio a qualcosa di nuovo. Insomma, saremo anche stanchi, frustrati, diffidenti, ma dobbiamo tornare a uscire dalla scatola.

I know, I’m a monster, I don’t talk and post too little, I’m all into my book. But I want to launch a subject that’s been bothering me for a while. I realized that we tend more and more to talk only with people who already think the same as we do. Encouraged by (Italian) horrendous tv scuffles, we keep ourselves to expressing our opinion without listening to what the other is saying, and the other does the same to us in turn; in accidental exchanges, we end up squabbling. In the office, on the bus, in waiting rooms, we isolate ourselves, annoyed at the prospect of having to deal we people we don’t care about, and we warm up only to the vague recognition of something familiar. In the meantime, with our friends, the people we have chosen, we use our codes and tend to agree on the same topics, in the comforting shelter of “thinking the same”, “the way one should”. In the meantime, the world is changing at the speed of light, challenging our beliefs in many ways, shaking out perfectly neat and stacked boxes of ideas, the ones we keep as lifelines. We think we have an answer to everything, but reality is much more complex than this. Personally, the more time I spend with people with my same set of ideas, the more I lose practice and find it hard to listen to strangers, not to mention when I wrong them by thinking I already know what they’re about to say (fitting a “type” of person) – only to be surprised whenever they do the same to me. All in all, not only we’d do much better by realizing that the world is changing, that there’s a l0t more to know, but we have to start talking again. It is only through discussion that our ideas are articulated and challenged, strenghtened or – nothing bad in that – crumbled to pieces so they  give way to something new. I know we’re tired, frustrated and distrusting, but we have to get out of the box once again.

da dove vengo/where I come from

February 2nd, 2010

my-dads-library

e dove sto andando….

and where I’m going…

nell’aria/in the air

February 1st, 2010

january hydrangeas

Sabato sera ho fiutato una zaffata di aria nuova. Le finestre illuminate galleggiavano nell’aria trasparente, e il suono dei motori rimbalzava sulle strade in un modo diverso. I vestiti addosso mi davano un’altra sensazione. E’ febbraio, e sta decisamente succedendo qualcosa.

On Saturday night I smelt a whiff of new air. The lighted windows were floating in the crystal clear air, and the sound of engines were bouncing differently on the streets, and the clothes felt different on my skin. It’s February now, and something is definitely happening.

JDS

January 29th, 2010

The B & the catcher in the rye

una nuova luce/a new light

January 28th, 2010

B's white muzzle

In questi giorni in cui non ho tempo per scrivervi come vorrei, la popolarità della B aiuta :) Sta spiando la nuova luce che si sta facendo largo fuori dall’inverno.

These days when I can’t write to you as much as I’d want to, the B’s popularity is helping :) He’s spying the new light that is breaking through the winter.

la Bestia/the Beast

January 26th, 2010

blurry B

Oggi il post è per la B,  gran concentrato piumoso di affetto e di incrollabile aplomb che non sei altro!

This is for the B, big fluffy concentrate of love and unshakeable confidence that you are!

il segreto/the secret

January 25th, 2010

secrets

Continuo a essere convinta che sia come togliere la terra dalle ossa di dinosauro. Le ossa sono lì, non stai inventando niente, puoi solo avvicinarti sempre di più alla forma ripulita che dovranno avere perché anche qualcun altro possa riconoscerle.

I am more and more convinced that it’s like brushing the dirt off dinosaur bones. Bones are there, you are not inventing anything, you can only draw nearer and nearer to the cleanest form they’ll have for somebody else to see them too.

cresce/it’s growing

January 20th, 2010

hyacinth in vase

Cosa state curando perché cresca?

What are you tending to for growing?

è ora/it’s time

January 19th, 2010

purple hyacinth

La questione di questi giorni è come usare la mia voce scrivendo. Lotto perché non sia invadente, supponente, infantile o banale. Scopro di vivere ancora ai primi giorni di liceo, quando ti dicevano se sapevi scrivere, ma si guardavano bene dall’incoraggiarti ad avere qualcosa da dire. E se adesso invece avessi un sacco di cose da dire e non sapessi come scriverle? Il grosso delle spinte che ho ricevuto in queste settimane va nella direzione di liberare la mia voce, che incosciamente travesto, nascondo, seppellisco. Non lo facciamo forse tutti, nel tentativo di aderire a una forma accettabile di convenzionalità, rinunciando alle cose che ci rendono speciali e diversi? Ma la massima ironia è che avevo sempre visto la voce orale, quella che uso alla radio, come separata da quella scritta. Quando la verità è che si tratta della stessa voce. Non a caso si chiama voce. Quante volte pensiamo di doverci sforzare terribilmente, inseguendo un modello astratto, quando la cosa migliore sarebbe fidarsi di quello che ci viene naturale?

The subject these days is how to use my voice in writing. I struggle not to make it pushy or self-righteous or childish or corny. I found myself living at the time of junior high, when they would tell you that you were good at writing but never made an effort to encourage you to have something of your own to say. And what if now I have a lot to say but don’t know how to say it? The bulk of the spurs I’ve received in the last few weeks all go in the direction of freeing my voice, which I’ve been disguising, hiding, burying deep. Don’t we all do that, trying to stick to an accettable form of conventionality, renouncing the things that make us special and different? But the biggest irony is that I always considered my speaking voice, the one I use everyday on radio, as separated from my written voice. Truth is, it’s the same voice, and we don’t call it voice for nothing. How often do we struggle terribly, chasing an abstract ideal, when the best thing would be to trust what comes to us naturally?